麥稻筆耕 Mark To Online

麥稻筆耕 Mark To Online

Not quite the blogger

麥稻筆耕 Mark To Online RSS Feed
 
 
 
 

珠玉在前反璞歸真

剛在港開始公演至 10月26日的舞台劇The 39 Steps(《國防大機密》),改編自希治閣 1935 年的同名經典電影。電影源於 John Buchan 在1915 年出版的小說,後來幾次重拍,分別有 1959 年彩色版,及 1978 年忠於原著的電影版本。當然,始終以希治閣的版本最為人所熟悉。


提起希治閣,相信大家一定想起其電影的懸疑。然而,改編後的舞台劇,在倫敦和紐約大受歡迎,卻是充滿幽默感的喜劇!不得不佩服導演和編劇的心思,經過多次改編的劇目,仍可以搞出如此多變化。難就難在,全劇絕大部分劇情與希治閣版本類似,但偏偏效果就是如此不同。


說到底,製作人相當聰明,本來已是西方觀眾十分熟悉的故事,既已經過多次改編翻拍,去到最後已經成為一代人的集體回憶,熟悉之餘,也正好拿來開玩笑。事實上,故事中有意無意更有其他希治閣作品的經典符號,例如《觸目驚心》的短促怪聲,以及在對白中加入戲名《The Man Who Knew Too Much》等。再者,珠玉在前,影象和氣氛的處理上,若是搞驚嚇,根本無出其右,何不反樸歸真,用舞台獨有的形式來表演?


若看過電影,肯定驚訝於舞台上可以如此節奏明快,電影中原已十分精煉的畫面,變得更為濃縮,但又清楚交代,不失故事完整性。此中竅門最高難度的,當然是舞台調度和演員的真功夫。不足兩小時內,只用四個演員,不停換戲服,改口音,分飾多角,更同時負責道具和布景的移動,過程流暢。舉例說,女佣發現命案驚呼,男主角逃亡時的火車鳴聲,緊密地連在一起,細心一想,即使用在電影中也是好方法。


當然,舞台上演員臨場發揮始終最重要。尤其是喜劇,只要夠鎮定,即使演出時稍有意外,也可即時補救,觀眾甚至以為是設計好的笑位!而論到最搶鏡的演員,非不停穿插其中的兩位配角莫屬,因為他們二人負責了男女主角以外的所有角色(除了劇末一隻協助交代劇情的怪手)!


整體來說,全劇的調度演出均非常成功。若真要挑剔的話,就是觀眾對於語言的變化得要有點敏感,因為劇中大量運用英語中不同方言或口音來開玩笑,外國觀眾捧腹大笑,但本地觀眾則未必即時有反應。不過,雖然不同角色在口音上的確有分別,但反映角色社會地位的舉止形態也相應不同,英語稍遜者其實也可以透過流暢的肢體動作看出來。


當然,除了英語聆聽力之外,西方人的幽默傳統始終是中國人未習慣的,笑不出來就是笑不出來。例如大家都講金融海嘯了,投資失利固然令人沮喪,經濟轉差失業才真要命,人人擔驚受怕,齊來先天下之憂而憂。看齣幽默的舞台劇,不失為一個減壓的好方法。


麥稻

(原文刊於 2008 年10月17日信報文化版,頁37)

Share/Save/Bookmark

Leave a Reply

影評

書評

時評

樂評

昔日文章