珠玉在前反璞歸真
剛在港開始公演至 10月26日的舞台劇The 39 Steps(《國防大機密》),改編自希治閣 1935 年的同名經典電影。電影源於 John Buchan 在1915 年出版的小說,後來幾次重拍,分別有 1959 年彩色版,及 1978 年忠於原著的電影版本。當然,始終以希治閣的版本最為人所熟悉。
提起希治閣,相信大家一定想起其電影的懸疑。然而,改編後的舞台劇,在倫敦和紐約大受歡迎,卻是充滿幽默感的喜劇!不得不佩服導演和編劇的心思,經過多次改編的劇目,仍可以搞出如此多變化。難就難在,全劇絕大部分劇情與希治閣版本類似,但偏偏效果就是如此不同。
說到底,製作人相當聰明,本來已是西方觀眾十分熟悉的故事,既已經過多次改編翻拍,去到最後已經成為一代人的集體回憶,熟悉之餘,也正好拿來開玩笑。事實上,故事中有意無意更有其他希治閣作品的經典符號,例如《觸目驚心》的短促怪聲,以及在對白中加入戲名《The Man Who Knew Too Much》等。再者,珠玉在前,影象和氣氛的處理上,若是搞驚嚇,根本無出其右,何不反樸歸真,用舞台獨有的形式來表演?
若看過電影,肯定驚訝於舞台上可以如此節奏明快,電影中原已十分精煉的畫面,變得更為濃縮,但又清楚交代,不失故事完整性。此中竅門最高難度的,當然是舞台調度和演員的真功夫。不足兩小時內,只用四個演員,不停換戲服,改口音,分飾多角,更同時負責道具和布景的移動,過程流暢。舉例說,女佣發現命案驚呼,男主角逃亡時的火車鳴聲,緊密地連在一起,細心一想,即使用在電影中也是好方法。
當然,舞台上演員臨場發揮始終最重要。尤其是喜劇,只要夠鎮定,即使演出時稍有意外,也可即時補救,觀眾甚至以為是設計好的笑位!而論到最搶鏡的演員,非不停穿插其中的兩位配角莫屬,因為他們二人負責了男女主角以外的所有角色(除了劇末一隻協助交代劇情的怪手)!
整體來說,全劇的調度演出均非常成功。若真要挑剔的話,就是觀眾對於語言的變化得要有點敏感,因為劇中大量運用英語中不同方言或口音來開玩笑,外國觀眾捧腹大笑,但本地觀眾則未必即時有反應。不過,雖然不同角色在口音上的確有分別,但反映角色社會地位的舉止形態也相應不同,英語稍遜者其實也可以透過流暢的肢體動作看出來。
當然,除了英語聆聽力之外,西方人的幽默傳統始終是中國人未習慣的,笑不出來就是笑不出來。例如大家都講金融海嘯了,投資失利固然令人沮喪,經濟轉差失業才真要命,人人擔驚受怕,齊來先天下之憂而憂。看齣幽默的舞台劇,不失為一個減壓的好方法。
麥稻
(原文刊於 2008 年10月17日信報文化版,頁37)
